Reacţii la „E un dar de Crăciun”

După proiectul „E un dar de Crăciun” desfăşurat la finalul lui 2013 au apărut diverse reacţii. Iată una dintre ele sub forma unei scrisori care se vrea un fel de argument pentru Biblia Sinodală. Am să revin cu anumite comentarii faţă de rândurile de mai jos :
scrisori (1) scrisori (2) scrisori

Acest articol a fost publicat în DIVERSE. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

2 Responses to Reacţii la „E un dar de Crăciun”

  1. Avatarul lui Vaisamar Vaisamar spune:

    Reblogged this on Vaisamar and commented:
    Ca unul care cunoaște bine Biblia Cornilescu și binișor Biblia sinodală, aș spune că ambele au nevoie urgentă de revizuire temeinică, făcută de comisii de specialiști. Dacă Biblia s-ar traduce „cu cărțile pe masă” și cu notele cuvenite la subsol, astfel de scrisori isterice nu și-ar mai avea locul.
    Am totuși o întrebare pentru amicii mei bibliști ortodocși: Nu poți fi ortodox dacă traduci „presbyteros” cu „prezbiter”?
    Galaction cum de putea fi ortodox și să traducă „aparabatos” (Evrei 7:4) cu aceeași expresie care la Cornilescu devine, în mod subit, eretică?

  2. Avatarul lui Mariana Maria Goron spune:

    Cred ca pot fi foarte periculoase anumite „revizuiri” si imbunatatiri aduse Bibliei traduse de Cornilescu. De exemplu traducerea facuta de TRINITARIAN BIBLE SOCIETY a adus o „imbunatatire’ care nu este altceva decat un limbaj de lemn. Tot farmecul si toata poezia Bibliei a fost terfelita. Cuvinte cu o bogatie de intelesuri sunt inlocuite prin cuvinte seci cu intelesuri limitate. De exemplu dupa TGB. magii au venit de la „est” (in loc de rasarit). Dupa TGB pamantul era „fara forma si gol” in loc de „pustiu si gol” . Cuvantul poetic „nepartinire” este inlocuit cu „corectitudine”. Dar cel mai suparator in aceasta revizuire este atunci cand cuvantul „intelepciune” este inlocuit prin cuvantul „inteligenta’. O astfel de traducere „imbunatatita” iti produce un sentiment de frustrare si suferinta si te face sa apreciezi si mai mult frumusetea, bogatia si poezia traducerii lui Cornilescu.
    http://marianagoron.wordpress.com/

Lasă un comentariu